![]() ![]() There are then cases of contrasting ideologies of the author and the translator, as those suggested by Robinson: And all communication processes, involving the passage through the mental material stage more or less aconsciously manipulated to produce a metatext, imply a generous devise of individual ideology of the translator in the process. How much can a translator legally distort the original when that is what the client wants? It is not easy to answer this question even because, as we have seen, under the total translation umbrella fall all communication processes having a prototext and a metatext. But the risk is ever present to live "on an island", even when you work in the same town as clients and colleagues, to the point that often I hear colleagues say that sometimes they'd prefer a job at les pay yet but that offers some human exchange during the day, even if insignificant, like a couple of words about the weather or a friendly contest of who's the most tired.Īnd last but not least, we must consider the ethic aspect. Many non-translators say: how wonderful being a translator, you can go wherever you want, live on an island if you like, and go on working. This need arises because one of the most visible aspects of profession is its geographic sparseness. Reading about translation, talking about translation with other translators, discussing problems and solutions related to linguistic transfer, user demands nonpayment, and the like, taking classes on translation, attending translator conferences - all this gives us the strong sense that we are not isolated underpaid flunkies but professionals surrounded by other professionals who share our concerns. Hence the importance of being able to exchange ideas with colleagues, follow training courses, lectures, meetings useful to backup the translators' professional self-esteem. Involvement in profession is fundamental to prevent everyday practice burnout. ![]() To a professional is very important to find the right word and the most adequate construction to a given solution. ![]() In Robinson's opinion, the notion of a translator's professional pride is covered by three points: reliability, involvement and ethics.Īs for reliability, the translator's search for the best solution is not dictated only by outside factors (client, etc) but also by personal need. Translators and interpreters are voracious and omnivorous readers, people who are typically in the middle of four books at once, in several languages, fiction and nonfiction, technical and humanistic subjects, anything or everything carry a wealth of different "selves" or "personalities" around inside them, ready to be reconstructed on the computer screen whenever a new text arrives. Some think it as a fun job, some as makeshift.įeatures shared by all good translators is curiosity, mental openness and the pleasure to often switch from one subject to another. There are full-time translators and translators as a second or third job, there are in-house translators and stand-alone ones, those working for agencies and freelancers. It is also one of the categories in which there is more variety in the effort of participants. Maybe for that reason in the professional category of translators we find - after the initial "natural" selection - only persons endowed with a strong will, persistency and resistance, a strong sense of the objective to be pursued. Peripheral because some would like her invisible, and many want her negligible, underpaid and under-acknowledged. Central because a translator - or in a broader sense, a cultural mediator - is essential to allow many parts of the world communicate. The translator's job is peculiar because it is at once a peripheral and central work. "It was her pride to go without things that she particularly cared for" 1. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |